←Prev   Ayah `Abasa (He Frowned) 80:11   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
NAY, VERILY, these [messages] are but a reminder
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But no! This ˹revelation˺ is truly a reminder.
Safi Kaskas   
Indeed this is a reminder;

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
كَلَّا إِنَّهَا تَذْكِرَة
Transliteration (2021)   
kallā innahā tadhkiratu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Nay! Indeed, it (is) a reminder,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
NAY, VERILY, these [messages] are but a reminder
M. M. Pickthall   
Nay, but verily it is an Admonishment
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
By no means (should it be so)! For it is indeed a Message of instruction
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But no! This ˹revelation˺ is truly a reminder.
Safi Kaskas   
Indeed this is a reminder;
Wahiduddin Khan   
Indeed, this [Quran] is an admonition
Shakir   
Nay! surely it is an admonishment
Dr. Laleh Bakhtiar   
No indeed! Truly, this is an admonition.
T.B.Irving   
Indeed, it serves as a Reminder!
Abdul Hye   
Nay, (you should not do so), indeed this is an admonition;
The Study Quran   
Nay! Truly it is a reminder
Dr. Kamal Omar   
By no means (We allow this behaviour)! Surely, it is Tazkirah (‘An Admonition’)
Farook Malik   
It should not be so! Indeed, this is but an admonition
Talal A. Itani (new translation)   
Do not. This is a Lesson
Muhammad Mahmoud Ghali   
Not at all! Surely it is a Reminder
Muhammad Sarwar   
These verses are a reminde
Muhammad Taqi Usmani   
Never! (you should never act in this way,) Indeed this (Qur‘an) is an advice
Shabbir Ahmed   
Nay, indeed this is an Advisory
Dr. Munir Munshey   
No, in fact this _ (the Qur´an) _ is a reminder
Syed Vickar Ahamed   
By no means (should it be so), because it is indeed a Message of Instruction
Umm Muhammad (Sahih International)   
No! Indeed, these verses are a reminder
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
No, this is but a reminder
Abdel Haleem   
No indeed! This [Quran] is a lesso
Abdul Majid Daryabadi   
By no means! Verily it is an admonition
Ahmed Ali   
Assuredly this is a reminde
Aisha Bewley   
No indeed! Truly it is a reminder,
Ali Ünal   
No indeed! It surely is a reminder and an admonition (that suffices for all who come to it with an open heart)
Ali Quli Qara'i   
No indeed! These [verses of the Qur’an] are a reminde
Hamid S. Aziz   
Nay! Verily, it is an admonishment (or a message of instructions)
Ali Bakhtiari Nejad   
No way, it (Quran) is a reminder
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
By no means should this be so, for it is indeed a message of instruction
Musharraf Hussain   
Indeed the Quran is a Reminder,
Maududi   
No indeed; this is only a Reminder
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
No, this is but a reminder.
Mohammad Shafi   
No! [Your resentment at the blind man's intrusion is not right.] This [Qur'aan] is only an open source of divine Admonition to recite

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Not like this, it is an admonition.
Rashad Khalifa   
Indeed, this is a reminder
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
No indeed, this is a Reminder
Maulana Muhammad Ali   
Nay, surely it is a Reminder
Muhammad Ahmed - Samira   
No, but that it truly is a reminder
Bijan Moeinian   
This is an admonition for…
Faridul Haque   
Not this way – this is the advice
Sher Ali   
That should not be ! Surely, it is a Reminder
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(O My Esteemed Beloved!) Not so indeed! These (Verses of the Holy Qur’an) are but advice
Amatul Rahman Omar   
This should not have been so. Verily, this (Qur'an) is a means to rise to eminence (for you all)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Nay, (do not do like this), indeed it (these Verses of this Quran) are an admonition

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
No indeed; it is a Reminde
George Sale   
By no means shouldest thou act thus
Edward Henry Palmer   
Nay! verily, it is a memorial
John Medows Rodwell   
Nay! but it (the Koran) is a warning
N J Dawood (2014)   
No! This is an Admonition

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
That’s not right! It is indeed a reminder [that you have been given].
Irving & Mohamed Hegab   
Indeed, it serves as a Reminder!
Sayyid Qutb   
No indeed! This is an admonition.
Ahmed Hulusi   
No, indeed, it (the Quran) is a reminder.
Torres Al Haneef (partial translation)   
"No (it should not be so.) It [the Qur??n] is a Reminder,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Nay surely it is an admonishment
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
No indeed, but let this incident be an admonition
Mir Aneesuddin   
No, it is certainly a reminder,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
By no means (should it be so)! For it is indeed a Message of instruction
OLD Literal Word for Word   
Nay! Indeed, it (is) a reminder